Reading Translating Rewriting Book [PDF] Download

Download the fantastic book titled Reading Translating Rewriting written by Martine Hennard Dutheil de la Rochère, available in its entirety in both PDF and EPUB formats for online reading. This page includes a concise summary, a preview of the book cover, and detailed information about "Reading Translating Rewriting", which was released on 15 November 2013. We suggest perusing the summary before initiating your download. This book is a top selection for enthusiasts of the Literary Criticism genre.

Summary of Reading Translating Rewriting by Martine Hennard Dutheil de la Rochère PDF

In translating Charles Perrault's seventeenth-century Histoires ou contes du temps passé, avec des Moralités into English, Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tales for adults, The Bloody Chamber, published two years later. In Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics, author Martine Hennard Dutheil de la Rochère delves into Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter's active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms' Kinder- und Hausmärchen in the rewriting process, unlocking new doors to The Bloody Chamber. Hennard begins by considering the editorial evolution of The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the present day, as Perrault's tales have been rediscovered and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific linkages between Carter's Perrault translation and The Bloody Chamber, including targeted analysis of the stories of Red Riding Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before The Bloody Chamber, Carter intervened in the fairy-tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals. Hennard argues that The Bloody Chamber can therefore be seen as the continuation of and counterpoint to The Fairy Tales of Charles Perrault, as it explores the potential of the familiar stories for alternative retellings. While the critical consensus reads into Carter an imperative to subvert classic fairy tales, the book shows that Carter valued in Perrault a practical educator as well as a proto-folklorist and went on to respond to more hidden aspects of his texts in her rewritings.


Detail About Reading Translating Rewriting PDF

  • Author : Martine Hennard Dutheil de la Rochère
  • Publisher : Wayne State University Press
  • Genre : Literary Criticism
  • Total Pages : 384 pages
  • ISBN : 0814336353
  • PDF File Size : 27,9 Mb
  • Language : English
  • Rating : 4/5 from 21 reviews

Clicking on the GET BOOK button will initiate the downloading process of Reading Translating Rewriting by Martine Hennard Dutheil de la Rochère. This book is available in ePub and PDF format with a single click unlimited downloads.

GET BOOK

Reading, Translating, Rewriting

Reading, Translating, Rewriting
  • Publisher : Wayne State University Press
  • File Size : 51,6 Mb
  • Release Date : 15 November 2013
GET BOOK

In translating Charles Perrault's seventeenth-century Histoires ou contes du temps passé, avec des Moralités into English, Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before

Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame

Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
  • Publisher : Taylor & Francis
  • File Size : 35,6 Mb
  • Release Date : 26 October 2016
GET BOOK

Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical

Solovyov and Larionov

Solovyov and Larionov
  • Publisher : Simon and Schuster
  • File Size : 30,9 Mb
  • Release Date : 01 November 2018
GET BOOK

Can we ever really understand the present without first understanding the past? From the winner of the 2019 Aleksandr Solzhenitsyn Prize, and the author of the multi-award winning Laurus, comes a

On Self-Translation

On Self-Translation
  • Publisher : SUNY Press
  • File Size : 53,8 Mb
  • Release Date : 10 September 2018
GET BOOK

A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language. From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation,a collection of essays and

Translation and Repetition

Translation and Repetition
  • Publisher : Taylor & Francis
  • File Size : 25,5 Mb
  • Release Date : 13 July 2023
GET BOOK

Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature offers a new and original perspective in translation studies by considering creative repetition from the perspective of the translator. This is done by

The Bloody Chamber and Other Stories

The Bloody Chamber and Other Stories
  • Publisher : Random House
  • File Size : 22,9 Mb
  • Release Date : 15 September 2016
GET BOOK

WITH AN INTRODUCTION BY HELEN SIMPSON From familiar fairy tales and legends âe" Red Riding Hood, Bluebeard, Puss in Boots, Beauty and the Beast, vampires and werewolves âe" Angela Carter

Translation as Stylistic Evolution

Translation as Stylistic Evolution
  • Publisher : Rodopi
  • File Size : 44,5 Mb
  • Release Date : 23 May 2024
GET BOOK

Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study